Ed Caliban
7 min readAug 18, 2020

Um dos mais importantes nomes da literatura maltesa contemporânea, Adrian Grima (Malta, 1968) é autor de contos, ensaios e poesia. O seu livro de poesia Klin u Kapriċċi Oħra (KKM 2015) foi traduzido para inglês e publicado em Malta e em Mumbai, India (Paperwall Media & Publishing, 2017). A sua obra encontra-se também traduzida e publicada em árabe, francês, alemão e italiano. A sua primeira antologia poética em maltês, It-Trumbettier (The Trumpeter, 1999), obteve o segundo lugar no Prémio Tivoli Europa Giovani para livros de poesia publicados na Europa em 1999, e com o livro, em co-autoria, com Immanuel Mifsud, Riħ min- Nofsinhar (Vento do Sul, 2008) ganhou o prêmio especial do Conselho Nacional do Livro de Malta. O seu título mais recente é Skizzi għas-Sette Giugno, uma antologia poética com música de jazz, composta por Dominic Galea. Adrian Grima é fundador da Inizjamed e foi Director do famoso Festival Mediterráneo de Literatura de Malta, entre 2007 e 2018. É Professor Associado de Literatura Maltesa na Universidade de Malta e Leitor convidado na INALCO, París. Herdeiro da bela linhagem de poetas malteses e com profunda paixão pela sua região geográfica, o trabalho de Grima desenvolve-se amplamente no contexto das representações literárias do Mediterrâneo.

1.

L-Imħabba l-Kapriċċ

Leħnek bejn l-irkiekel.

Fil-waqgħa regolari ta’ mnifsejk,

fil-bogħod, fl-adrenalina,

fl-alġier bit-traċċi mrekkna ġewwa fija.

Nistenna fit-tweġibiet mhux imwieġba,

fiċ-ċinga stirata,

fiċ-ċediment kburi jperper fuq sensazzjoni skura.

Fil-kxif bil-mod minn wara n-nifs,

fil-ġilda għall-ewwel darba.

Is-sentenza sospiża,

iċ-ċinta dejjem imħaxkna mal-ħasda

sakemm fl-aħħar tinqata’.

U taħtha l-ħeffa tal-irkiekel mexjin f’daqqa,

qishom stejjer jiżolqu mdallma.

Għajnejk is-sliem jaqtgħu dehxa f’qaddi,

impressjoni żżiġġ ġol-ġnub u x-xewka irregolari.

Fil-kurvaturi ta’ ħarstek imqallba.

Fin-nokkli ħfief bħal żbrixx.

Fil-muskoli f’dirgħajnek inklinati.

F’kurkett.

Nistennew it-tlissin,

il-fraġli, il-qrib tant,

il-kważi jinstema’.

Riġlejna stqarrija massiċċa.

Għax l-imħabba l-viċin,

il-minkeb kemm kemm,

il-ġilda taħt abtek stirata.

L-imħabba l-biża’, il-mistħija,

il-kapriċċ.

L-imħabba n-ninħabbu

l-insaqsu, in-ningħalqu

L-imħabba n-ninfixlu,

l-irridu.

L-imħabba l-mhix hemm,

il-mhix,

il-kważi

l-imħabba n-ningħelbu.

L-iżbrixx.

L-istasi.

Love is caprice

Your voice between the vertebrae.

In the even fall-rise of your breathing,

in the far-off, the adrenal,

in the traces of Algiers I’ve stowed away.

I tarry in the unanswered answers,

in the taut restraint, regally pliant,

surging over a veiled sensation.

In the slow revealing curtained by a breath,

the feel of skin the first time round.

A suspended sentence,

the hem forever startled, straining

until it breaks at last.

And there beneath, the fluid motion of the vertebrae in concert,

like darkling stories, slipping.

Your eyes a lull slicing a shudder through my core,

a fleeting image in my side and my uneven cord.

In the curve of your turbid gaze.

In the curls light as a hair’s breadth.

In the sinews of your arms inclined.

In a hook.

We await the uttering,

the frail, the ever so close,

the barely audible.

Our limbs a hulking disclosure.

Because love is the near,

the elbow so slight,

the skin of your armpit so taut.

Love is fear, shyness,

caprice.

Love is our beloving,

our asking, our closing

Love is our befuddling,

our wanting.

Love is the not-there,

the not,

the almost

Love is our overcoming.

The hair’s breadth.

The stasis.

(Translation from the Maltese into English by Albert Gatt)

O amor é capricho

A tua voz clamando entre as vértebras,

no crepúsculo da tua respiração,

na distância, a gradação crescente,

nos tracejados de Argel que eu levei comigo.

Eu me detive nas perguntas sem resposta,

na tensa contenção, austera e branda,

surgindo de um velado sentimento.

Sob a lenta revelação gradeada num suspiro,

o toque da pele na primeira vez —

uma sentença suspensa,

um debruar repentino, arrastado

até que finalmente se quebra.

E lá por debaixo o fluído movimento, o ajustamento das vértebras,

como sombrias histórias, escoando.

Teus olhos são um murmúrio cortando um frémito em mim,

uma fugaz imagem a meu lado, o meu inconstante cabo,

na curva do teu olhar turvo —

nos cachos leves como o tecido dos cabelos,

nos tendões de teus braços reclinados,

em um gancho.

E nós esperamos o que aí vem,

o que está débil, o que sempre está próximo,

o quase inaudível —

nossos braços numa grande revelação.

Porque o amor é o que está próximo,

o canto tão delicado,

a pele da tua axila tão estirada.

O amor é medo, é timidez,

o amor é capricho.

O amor é nosso amor,

nossa interrogação, nosso acabamento —

O amor é o que nos confunde,

aquilo que buscamos.

O amor é o que não existe,

o que não é,

o que é quase —

O amor é a nossa superação,

a curva nos cabelos,

o atingimento.

(Translation from the english into Portuguese: Rui Cóias, Portugal)

2.

Aċitilena

Il-krejnijiet fuq il-moll jistennew it-tagħbija.

Tliet gawwijiet jittajru fuq l-inġenji

fi ċrieki li ma jagħlqux,

jistennew il-fdalijiet telgħin fil-wiċċ.

Mill-vixxri.

Taħt ir-rigg taż-żejt minn Monrovia

qed jgħawġu l-ħadid bl-aċitilena,

xrara fil-fawra morra qisha xniegħa persistenti.

Tixgħel aktar mill-qamar merfugħ fuq l-imsaren tal-Marsa

dil-fjamma,

aktar spontanja,

aktar kaħla miċ-ċima ċelesti li tofroq il-baċir mill-baħar

bir-riħ jarmi kollox ’il barra.

Hemm barkun mistrieħ mal-moll,

u maġenbu l-lanċa tal-irmonk Sea Patron.

Lil hinn, xi mkien, id-daħla tal-port.

Lil hinn minnu d-dagħbien.

Minn qalb il-pjanċi tal-ħadid,

it-travi fuq xulxin, il-kanen stivati,

minn wara msaren qishom ktajjen mitluqa gozz

f’teatru tal-operazzjonijiet abbandunati,

jitfaċċaw irġiel moħbija ġol-boilersuits

imtebbgħa bil-port.

Għandhom tmien sigħat xogħol

f’għajnejhom

u tliet gawwijiet josservaw

il-pass kajman tal-helmets sofor.

Nistenna l-imsaren jitħarrku,

l-intern jistejqer,

id-demm jiġri fil-griż,

l-isfar fl-ikħal,

iċ-ċelesti jitlaq jiġri fil-vina.

Nistenna l-id tbexxaq bis-salt it-twieqi

tal-ħnejjiet imġemmdin,

il-gawwi jogħdos bla ħniena,

il-baħar jinħasad,

il-laneċ jinqalgħu bil-mod minn mal-moll,

il-Mediterran qadim jirtogħod.

Nistenna l-klieb tal-għassa jaqbdu jinbħu

bla ma jieqfu,

iqaċċtu l-ktajjen, iħebbu għas-skiet.

Nistenna l-krejnijiet jitbaqbqu mill-ġdid bit-tagħbijiet,

iħottu u jgħabbu fuq gverta mifruxa quddiemhom

bħal port.

Nistenna l-oranġjo jieħu n-nar,

iċ-ċelesti taċ-ċima jistordi qiegħ baċir,

nistenna profeta f’sema iswed,

kometa fl-abbiss,

tħarħira xemx fil-qalb.

Nistenna r-riħa morra,

ix-xrara,

l-aċitilena…

Acetylene

Cranes on the pier await their cargo.

Three seagulls swoop over engines

in unclosed circles

scanning for floating scraps.

Out of the innards.

Underneath the oil rig from Monrovia

they’re bending iron with acetylene,

a spark like a persistent rumour spreads through sour vapour.

This flame,

it’s brighter than the moon above the bowels of Marsa,

more spontaneous,

bluer than the cobalt hawser separating dock and sea

where everything is driven out before the wind.

There’s a longboat hove-to against the pier,

beside it a tugboat called Sea Patron.

Somewhere beyond, the gateway to the harbour.

Beyond that, the void.

From among the sheets of cast iron,

the piled-up beams, stacked pipes,

from behind the guts heaped up like chains

in a theatre of aborted surgeries,

some men turn up ensconced in boilersuits

stained by the port.

Their eyes harbour eight-hour shifts,

their yellow helmets’ languid progress

watched

by three seagulls.

I wait for the guts to stir,

the innards to pulsate,

the blood to run into the grey,

the yellow to be shot with blue,

the cobalt to begin to course through veins.

I wait for a hand to crack the windows open

between the sooty arches,

the ruthless gulls to dive,

the sea to take a jolt,

the boats to detach slowly from the pier,

the old Mediterannean to shudder.

I wait for guard dogs to start up their ceaseless bark,

to snap their chains, lunge for the quiet’s throat.

I wait for cranes to groan against their cargo,

to unload and load a deck,

a port

spread wide before them.

I wait for the orange to catch fire,

the hawser’s cobalt dizzying the depths,

I wait for some prophet in a black sky,

a comet in the abyss,

the thrum of sunlight in the heart.

I wait for the sour smell,

the spark,

the acetylene…

(Translation from the Maltese into English by Albert Gatt)

Acetileno

Guindastes sobre o cais aguardam a sua carga.

Três gaivotas sobrevoam os motores

em círculos infindáveis

procurando os despojos flutuantes.

Para fora das vísceras.

Sob a plataforma de petróleo de Monrovia

eles estão torcendo o ferro com acetileno,

uma centelha como um insistente rumor se espalha pelo vapor azedo.

Essa chama,

é mais viva que a lua acima dos intestinos de Marsa,

mais espontânea,

mais azul que as sirgas de cobalto dividindo a doca do mar

de onde tudo se arrasta diante do vento.

Há um cargueiro atracado no cais,

ladeando um rebocador chamado Sea Patron.

Além, a porta de entrada para o porto.

Depois disso, só o vácuo.

Entre as lascas de ferro fundido,

os feixes empilhados, os tubos emaranhados;

por detrás das entranhas amontoadas como correntes

num teatro de abandonadas cirurgias,

homens aparecem envergando seus uniformes

manchados pelo porto.

Seus olhos abrigam turnos de oito horas,

o lânguido movimento de seus capacetes amarelados

fitado

por três gaivotas.

Espero as entranhas remexerem,

as vísceras pulsarem,

o sangue escorregando para o cinza,

o amarelo ser tingido de azul,

o cobalto começando a correr nas veias.

Espero por uma mão rasgando as janelas abertas,

entre os fuliginosos arcos,

as cruéis gaivotas mergulharem,

o mar sacudindo-se,

os barcos lentamente descolando do porto,

o velho Mediterrâneo a estremecer.

Espero os cães de ronda começarem incessantemente a latir,

para partir as correntes, estocadas na garganta do silêncio.

Espero os guindastes chiarem contra as suas cargas,

descarregando e carregando o convés,

um cais

alargando-se diante deles.

Espero a alaranjada visão ser incendiada,

o cordame de cobalto aturdindo as profundezas;

eu espero algum profeta no céu enegrecido,

um cometa no abismo,

o tamborilar da luz do sol no coração.

Eu espero pelo azedado odor,

a centelha,

o acetileno …

(Translation from the english intto Portuguese: Rui Cóias, Portugal)

Ed Caliban
Ed Caliban

Written by Ed Caliban

Uma revista de letras, artes e ideias.

No responses yet